In der aktuellen Ausgabe des Schulbulletins konnten Sie neben deutschen Texten auch solche auf Portugiesisch, Türkisch, Russisch, Arabisch und Kroatisch lesen.

Hier finden Sie die deutschen Übersetzungen der fremdsprachigen Texte, welche von Schülerinnen und Schülerinnen der Kreisschule geschrieben worden sind:

Leylah Lüscher: Arabisch

Mein Name ist Leylah und ich bin 14 Jahre alt. Ich bin zu ¾ Schweizerin und zu einem ¼ Araberin. Zuhause spreche ich Schweizerdeutsch mit meinem Vater und meinen Geschwistern und einen Mix aus Arabisch und Schweizerdeutsch mit meiner Mutter. Ich verstehe fast alles, was sie mir auf Arabisch sagt. Das Schreiben hingegen fällt mir noch schwer, da ich es immer noch lerne. Ich finde es schön, zweisprachig und somit auch mit zwei Kulturen aufzuwachsen.

Katharina Byland: Russisch

Hallo
Seit ich geboren bin, spricht meine Mutter mit meiner Schwester und mir Russisch. In meiner Kindergartenzeit gab es in Baden eine russische Schule, wo sie uns hingebracht hat. In den Sommerferien flogen wir auch oft nach Russland zu unsern Verwandten. Dort musste ich Russisch sprechen, damit mich meine Verwandten verstehen konnten, und so habe ich die Sprache schnell gelernt. Auch heute noch spricht unsere Mutter mit uns zu Hause Russisch, damit wir die Sprache nicht so schnell verlernen.

Carolina Resta: Spanisch

Kommunikationsprobleme
Es kann kompliziert sein, wenn man in einem fremden Land wohnt und dessen Sprache nicht sprechen kann und die Person sie somit nicht versteht. Viele Menschen versuchen mit den Personen Englisch zu sprechen, doch viele Leute können sich nicht einmal mit dieser Sprache verständigen. In der Schweiz z.B. gibt es vier verschiedene Landessprachen, in der Westschweiz wird Französisch gesprochen. Daher verzichten die meisten Deutschschweizer auf diesen Teil des Landes, weil sie sich nicht mit den Menschen dort verständigen können, was sehr schade ist. In der heutigen Zeit kommt es immer häufiger vor, dass Eltern ihre Kinder bei den Hausaufgaben nicht helfen können, weil sie nicht richtig Deutsch sprechen. Daher ist es von Vorteil, mehr als nur eine Sprache zu sprechen.

Valentino Knezevic: Kroatisch

Ich rede seit knapp 14 Jahren mit meinen Eltern und der Familie aus Bosnien Kroatisch. Aber dies fällt mir jetzt immer schwerer und schwerer, da ich manche kroatische Wörter einfach mit deutschen Wörtern tausche, falls sie mir nicht einfallen. Ich denke, das geschieht, weil ich mehr mit der deutschen als mit der kroatischen Sprache zu tun habe.

Christiana Da Silva: Portugiesisch

Zweisprachigkeit
Hallo! Ich bin in Deutschland geboren und Tochter von portugiesischen Eltern. Für mich ist Deutsch meine zweite Sprache, denn es wurde mir Portugiesisch als Muttersprache beigebracht, seitdem ich sprechen kann. Mit 5 Jahren kam ich in den Kindergarten und ab dann lernte ich Deutsch zu sprechen. Meine ersten Wörter waren: Ja, Nein, Danke, Bitte und Tschüss. Meine Kindergärtnerinnen empfahlen meinen Eltern, weiterhin Portugiesisch mit mir zu sprechen, so dass ich meine Muttersprache nicht verlerne. Durch das Kommunizieren und Sozialisieren in der Schweiz ist die Deutsche Sprache eine zweite Sprache für mich, und keine Fremdsprache.

Mit der Zeit wurde das Deutschsprechen dominanter und angenehmer für mich.
Aus eigener Erfahrung, sehe ich einige Vorteile die Muttersprache zu beherrschen z.B :

  • Kommunikation mit Verwandten.
  • Kommunikationsfähigkeit im Ausland
  • Es wurde bewiesen, dass Kinder, die dazu bereit sind 2 oder mehr Sprachen zu lernen, eine höhere Denkgeschwindigkeit entwickeln und schneller lernen können.

Zusammengefasst sehe ich keine Nachteile, zwei Sprachen zu lernen!

Alexandra Belo Lampreia: Portugiesisch

Zweisprachigkeit in der Schweiz

Mehr als sechs von zehn Personen reden in der Schweiz mehrere Sprachen. Die Schweiz hat anders als andere Ländern vier verschiedene Landessprachen. Weil so viele Kulturen von verschieden Ausländern in der Schweiz zusammentreffen, kommen noch andere Sprachen dazu. Wie zum Beispiel Spanisch, Englisch, Serbisch, Kroatisch, Albanisch und meine Muttersprache Portugiesisch. Heutzutage kommt es immer häufiger vor, dass sich in den Klassen verschiedene Nationalitäten begegnen. Es kann viele Vorteile haben, aber auch Nachteile. Ein Vorteil ist beispielsweise der Einblick in andere Kulturen. Ein Nachteil kann das Nichtverstehen von Handlungen anderer Kulturen sein.

Zweisprachig aufzuwachsen ist nicht immer leicht. Denn wenn man zwei Sprachen gleichzeitig ausführt, kann es auch zu Verwirrung kommen.

Fiktionaler Text einer Schülerin: Türkisch

Deine Verabschiedung

Es war ein Sonntagmorgen, ich bin aufgestanden und wie immer habe ich als erstes auf mein Handy geschaut in der Hoffnung, dass du geschrieben hast. Du hattest mir keine einzige Nachricht geschickt, der Mann der mir jeden Morgen, jeden Abend, jede Nacht geschrieben hätte, hatte mir nicht geschrieben. Ich bin mit einem komischen Gefühl aufgewacht, an diesem Tag hatte ich Angst. Ohne zu wissen, was es war, fing ich den Tag an. Ich glaube, zum ersten Mal in meinem Leben war mir so kalt, als ich aufgestanden bin. In mir war der Schmerz, der meine Seele verbrannte, doch mir war kalt. War es deine Kälte?

Du hattest dich entschieden mich mit klassischen Verabschiedungssätzen zu verlassen. Nach all dem, was passiert ist, hast du mich losgelassen und angeblich liebtest du mich. Wenn du mich liebst, was war der Grund, dass du mich verlassen hast? Die Distanz war keine Verhinderung für unsere Liebe, doch für dich reichte es, dass wir von unterschiedlichen Welten waren? Ja es war eine sehr hässliche Verabschiedung, du sagtest: „Wir sind von zwei ganz verschiedenen Welten“ und bist gegangen. Manchmal frage ich mich: „Ist er jetzt glücklich?“

Sei du immer glücklich. Wenn es sein muss, mache ich mir Gedanken darüber, aber mach du dir keine Gedanken mein Geliebter, denn ich weiss, du kannst das nicht aushalten. Vielleicht reicht mir mein Leben nicht um dich zu vergessen, aber ich verspreche dir, ich werde niemanden so lieben wie ich dich geliebt habe.